TOLERANCIA RELIGIOSA A TRAVÉS DE LA LITERATURA / TOLERÀNCIA RELIGIOSA A TRAVÉS DE LA LITERATURA / RELIGIÖSE TOLERANZ IM SPIEGEL DER LITERATUR
Al texto catalán sigue su traducción al español
La meva aportació en aquest llibre correspon al capítol: Stefan Zweig: Castellio gegen Calvin oder: Ein Gewissen gegen die Gewalt (Stefan Zweig: Castellio contra Calví o: Una consciència contra la violència), Anna Rossell, Barcelona, pp. 257-268.
*
Català
*
La UAB [Universitat Autònoma de Barcelona] dirigeix el primer estudi sobre tolerància i literatura europea
*
L'editorial alemanya Lit-Verlag publica el primer estudi que analitza la manera com els grans escriptors i escriptores en llengües europees, des de Ramon Llull fins a Salman Rushdie, aborden la idea de la tolerància i la convivència a les seves obres. La publicació ha estat una iniciativa de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) i en la seva elaboració han participat 25 persones, deu de les quals pertanyen a la UAB.
*
L'estudi, publicat en alemany amb el títol Religiöse Toleranz im Spiegel der Literatur (Tolerància religiosa a través de la literatura), aprofundeix en la dimensió religiosa de la idea de tolerància mitjançant l'estudi del seu vessant literari en un ampli ventall d'autors, des de l'època bíblica fins a la literatura contemporània. Aquest estudi ofereix una nova visió d'aquest concepte cabdal per a la cultura de la pau, ja que, si bé la idea de tolerància té una llarga trajectòria dins de la cultura europea i havia estat estudiada principalment des del punt de vista històric i filosòfic, no s'havia abordat gairebé mai des del punt de vista de la seva expressió artística en la literatura.
*
La publicació ha estat dirigida pel professor de recerca ICREA Alexander Fidora, del Departament de Ciències de l'Antiguitat i de l'Edat Mitjana de la UAB, i pel professor Bernd F. W. Springer, del Departament de Filologia Anglesa i Germanística de la UAB. També han participat en diferents capítols els professors de la Facultat de Lletres de la UAB Daniel Álvarez Gómez, Óscar de la Cruz Palma, Joan Curbet, Fátima Gutiérrez, Cándida Ferrero Hernández, Felicity Hand, David Owen i Anna Rossell.
Font: Universitat Autònoma de Barcelona
*
*
Español (© Traducción de Anna Rossell)
*
Mi aportación en este libro corresponde al capítulo Stefan Zweig: Castellio gegen Calvin oder: Ein Gewissen gegen die Gewalt (Stefan Zweig: Castellio contra Calvino o: Una conciencia contra la violencia), Anna Rossell, Barcelona, pp. 257-268.
La UAB [Universidad Autónoma de Barcelona] dirige el primer estudio sobre tolerancia y literatura europea.
*
La editorial alemana Lit-Verlag publica el primer estudio que analiza la manera como los grandes escritores y escritoras en lenguas europeas, desde Ramon Llull hasta Salman Rushdie, abordan la idea de la tolerancia y la convivencia en sus obras. La publicación ha sido una iniciativa de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), y en su elaboración han participado 25 personas, diez de las cuales pertenecen a la UAB.
*
El estudio, publicado en alemán con el título Religiöse Toleranz im Spiegel der Literatur (Tolerancia religiosa a través de la literatura), profundiza en la dimensión religiosa de la idea de tolerancia por medio del estudio de su vertiente literaria en un amplio abanico de autores, desde la época bíblica hasta la literatura contemporánea. Este estudio ofrece una nueva visión de este concepto caudal para la cultura de la paz, ya que, si bien la idea de tolerancia tiene una larga trayectoria dentro de la cultura europea y había sido estudiada principalmente desde el punto de vista histórico y filosófico, no se había abordado casi nunca desde el punto de vista de su expresión artística en la literatura.
*
La publicación ha sido dirigida por el profesor de investigación ICREA Alexander Fidora, del Departamento de Ciencias de la Antigüedad y de la Edad Media de la UAB, y por el profesor Bernd F. W. Springer, del Departamento de Filología Inglesa y Germanística de la UAB. También han participado en diferentes capítulos los profesores de la Facultad de Letras de la UAB Daniel Álvarez Gómez, Óscar de la Cruz Palma, Joan Curbet, Fátima Gutiérrez, Cándida Ferrero Hernández, Felicity Hand, David Owen y Anna Rossell.
*
Fuente: Universidad Autónoma de Barcelona
© de la traducción Anna Rossell
*
*
TOTS ELS LLIBRES D’ANNA ROSSELL / TODOS LOS LIBROS DE ANNA ROSSELL
Escriu un correu a: / Escríbe un correo a: arossellib@gmail.com
Indica:
1) Títol / Título
2) Versió en català i / o espanyol // Versión en catalán o / y en español
3) Número d’exemplars / Número de ejemplares
4) Si vols dedicatòria i a qui cal adreçar-la / Si deseas dedicatoria y a quién debe ir dirigida
5) Adreça on vols rebre els llibres / Dirección en la que deseas recibir los libros
6) Al pagament, indica el teu nom i el concepte del pagament / En el pago, indica tu nombre y el concepto del pago
MÈTODE DE PAGAMENT / MÉTODO DE PAGO:
1) Paypal: https://paypal.me/arilibros1789?locale.x=es_ES
2) CaixaBank, Compte Corrent / Cuenta Corriente: ES12 2100 1341 2402 0017 1951
LLISTA DE PREUS / LISTA DE PRECIOS
(El preu indicat + 2,50 € despeses d’enviament / precio indicado + 2,50 € gastos de envío)
Mi viaje a Togo (libro de viajes), 18,50 Euros
La ferida en la paraula (poemario), 12 Euros.También editado en E-book, 2 Euros Ed. Playa de Ákaba, 2014.
La herida en la palabra (poemario), E-book, Ed. Playa de Ákaba, 2014.
Mondomwouwé (novela), 12 Euros
Quadern malià / Cuaderno de Malí, (poemario), 12 Euros
Àlbum d'absències (Poemario), Ed. Playa de Ákaba, 2013, 12,50 Euros (también en E-book: 2 Euros)
V.V.A.A., IndignHadas. Antología poética escrita por mujeres, Ed. Urania, 2012, 14 Euros
V.V.A.A., ErotizHadas. Antología poética escrita por mujeres, Ed. Unaria, 2014, 14 Euros
Comentarios
Anna de mi vida... yo hubiese puesto traducción al...
Enviado por VIVIR (no verificado) el
Anna de mi vida... yo hubiese puesto traducción al castellano y no al Español... no te lo tomes a mal por que te quiero, las cosas según se dicen así se toman, es un sentimiento el mio como el tuyo ... solamente eso... y por lo demás me encanta la entrada y tu blog...
Un beso preciosa
Vivir, hola. Me gustaría matizar tu comentario, p...
Enviado por Anna Rossell (no verificado) el
Vivir, hola.
Me gustaría matizar tu comentario, pues humildemente creo que se debe a un grave y profundo malentendido. Por ello debo puntualizar: es de aceptado consenso generalizado entre los lingüistas -en la comunidad científica lingüística internacional- que el apelativo "castellano", corresponde a la variante del español que se habla en la zona de Castilla, y no debe usarse para aludir a la lengua estandarizada "neutra" que se habla de modo consensuado en el ámbito supraregional. Así los académicos de la lengua de Cervantes -en España y en latinoamérica- se refieren siempre al "español" en este sentido, nunca al "castellano", pues "español" es la lengua estándar que se habla en toda España, también en las autonomías que no son Castilla. Es pues un gran malentendido -en realidad es la subversión de lo que much@s creen entender- que referirse al "español", desde una autonomía periférica española, presupone un posicionamiento nacionalista. Como se infiere de lo que digo no tiene nada que ver con ello, sino con una nomenclatura acuñada por quienes -estudiosos y científicos de las lenguas- no se atienen a la lamentable politización a la que nos llevan las manipulaciones de much@s de nuestr@s descerebrad@s e irresponsablespolític@s.
Un abrazo.
Perfectamente aclarado como no podria ser de otra ...
Enviado por VIVIR (no verificado) el
Perfectamente aclarado como no podria ser de otra manera, por una persona como tu, tan preparadisima.
Hoy he aprendido una cosa que ignoraba... por esas cosas que me dediqué a viajar tantos años de mi vida (32 años consecutivamente sin parar) y ahora lo hago de tarde en tarde y siempre de trabajo, se ve que mientras yo viajaba y bebia de otras culturas en el caminar de la vida...otros estudiaban a codo incado... cada uno hace lo que el destino quiere o lo que se propone hacer por el mismo...
Solo me falta decirte en mi "argó" flamenco y hombre de la vida ...
¡que te quiero! y gracias por enseñarme cosas que ignoro...
Muchas gracias por los elogios, y más aún por quer...
Enviado por Anna Rossell (no verificado) el
Muchas gracias por los elogios, y más aún por quererme. Yo también aprendo de ti. Verdaderamente tu reacción es la de mucha gente, que lo entiende mal, incluso al revés de lo que es, pues llamar "español" a la lengua que se usa en TODA ESPAÑA es asumir esta categoría nacional.
Un fuerte abrazo. Y seguimos...