PARA PEDRO LUIS LÓPEZ PÉREZ, ÚLTIMO SEGUIDOR DE ESTA TERTULIA, ESTE POEMA, A MODO DE BIENVENIDA (No hi ha miralls, aquí,...)

*
Al original catalán sigue su traducción al español
*
(Català)

No hi ha miralls, aquí,
però jo m’he vist els pits
al davant meu,
després del recompte del matí.

Eren tants i tan llargs, els pits...

Flocs de neu ens queien
als cabells. Els ulls blaus m’han mirat,
llavors, a mi, i el dit ha sentenciat
amb un lleu moviment al costat dret.

Esperem, amor meu, que jo
ja vinc.

Eren tan llargs, els pits...

© Anna Rossell (Auschwitz-Birkenau, El verger dels bedolls)
*
*
(Español)

No hay espejos aquí,
pero yo he visto mis pechos
delante de mí,
después del recuento de la mañana.

Eran tantos y tan largos los pechos…

Copos de nieve nos caían
sobre el pelo. Los ojos azules me han mirado
a mí, entonces, y el dedo ha sentenciado
con un leve movimiento a la derecha.

Espérame, amor mío, que
ya voy.

Eran tan largos los pechos…

© Anna Rossell (Auschwitz-Birkenau, El verger dels bedolls)

Anterior
Anterior

PARA ENRIQUE CLARÓS, ÚLTIMO SEGUIDOR DE ESTA TERTULIA, A MODO DE BIENVENIDA, ESTE POEMA (Hi ha una dona que no es mou,...)

Siguiente
Siguiente

PARA ELOISA BONAVILLA GAZULLA, ÚLTIMA SEGUIDORA DE ESTA TERTULIA, PARA ELLA ESTE POEMA (Més enllà del filat somies...)