Poesía alemana. Mascha Kaléko traducida del alemán por Anna Rossell

  • La poeta alemana Nascha Kaléko

Mascha Kaléko (*7 de junio 1907 en Chrzanów, Galitzia, Imperio Austrohúngaro, hoy Polonia; † 21 de enero 1975 en Zürich, Suiza)

 

Memento

 

Vor meinem eignen Tod ist mir nicht bang,

Nur vor dem Tode derer, die mir nah sind.

Wie soll ich leben, wenn sie nicht mehr da sind?

 

Allein im Nebel tast ich todentlang

Und laß mich willig in das Dunkel treiben.

Das Gehen schmerzt nicht halb so wie das Bleiben.

 

Der weiß es wohl, dem gleiches widerfuhr;

– Und die es trugen, mögen mir vergeben.

Bedenkt: den eignen Tod, den stirbt man nur,

Doch mit dem Tod der andern muß man leben.

 

(aus: Verse für Zeitgenossen)

*

*

© Traducción del alemán de Anna Rossell

 

Memento

 

No le tengo miedo a mi propia muerte,

Solo a la muerte de mis allegados.

¿Cómo vivir cuando ellos se han marchado?

 

Recorro sola a tientas la niebla de la muerte

Y me dejo llevar a lo sombrío.

Quedarse duele más que haberse ido.

 

Lo sabe bien quien lo ha vivido

—Y que me perdonen quienes lo han sufrido—,

Recordad: la propia muerte solo la morimos,

Pero con la muerte de los otros convivimos.

 

Etiquetas: