Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana:
«Erwachen» / «Despertar»
ERWACHEN
Ich lag in dir noch unverzweigt,
du tiefer Felsen einer Nacht;
so kalt wie Stein und trostesarm.
Da fühlt ich plötzlich, wie der Tag
sich an dem Sein im Licht verfing
und liebewarm und flammenhaft
sich an die kleinsten Dinge hing.
Da war ich wach.
Doch war mir noch ein Silberklang,
der sich an einem Zimbal schlug,
erhörbar,
und meines Engels Morgengang.
(Quelle, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, S. 3):
https://ia801309.us.archive.org/0/items/3379432/3379432.pdf
*
*
DESPERTAR
Yacía en ti aún aletargada,
tú, hondo peñasco de una noche;
fría como una piedra y privada de consuelo.
Cuando de repente sentí cómo el día
se enroscaba en la esencia de la luz
y amoroso y encendido
se posaba en las cosas más menudas.
Entonces desperté.
Pero creí oír aún un sonido cristalino,
un golpe de címbalo,
nítido,
y el paso matutino de mi ángel.
© Traducción de Anna Rossell
(Fuente, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, p. 3):
https://ia801309.us.archive.org/0/items/3379432/3379432.pdf