Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana

  • Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana

Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana:

«Erwachen» / «Despertar»

 

ERWACHEN

 

Ich lag in dir noch unverzweigt,

du tiefer Felsen einer Nacht;

so kalt wie Stein und trostesarm.

 

Da fühlt ich plötzlich, wie der Tag

sich an dem Sein im Licht verfing

und liebewarm und flammenhaft

sich an die kleinsten Dinge hing.

 

Da war ich wach.

Doch war mir noch ein Silberklang,

der sich an einem Zimbal schlug,

erhörbar,

und meines Engels Morgengang.

 

(Quelle, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, S. 3):

https://ia801309.us.archive.org/0/items/3379432/3379432.pdf

*

*

 

DESPERTAR

 

Yacía en ti aún aletargada,

tú, hondo peñasco de una noche;

fría como una piedra y privada de consuelo.

 

Cuando de repente sentí cómo el día

se enroscaba en la esencia de la luz

y amoroso y encendido

se posaba en las cosas más menudas.

 

Entonces desperté.

Pero creí oír aún un sonido cristalino,

un golpe de címbalo,

nítido,

y el paso matutino de mi ángel.

 

© Traducción de Anna Rossell

(Fuente, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, p. 3):

https://ia801309.us.archive.org/0/items/3379432/3379432.pdf

 

 

Etiquetas: