Regina Ullmann

Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana

Portada de «Camino rural» («Die Landstraße», versión de Anna Rossell

Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana:

«Und stirbt sie auch» / «Y si también muere»

Und stirbt sie auch,
so trifft dich kein Verschulden.
Sie hat sich ihren Tod
selbst wie ein Hemd gewoben
und hat sich eng und hart hineingeschoben,
die Formeln murmelnd,
die diesen grauen Sinn
nach innen wachsen machen
und sie ganz umschließen.
Daß nicht ein Baum
und nicht ein Vogelsang

Etiquetas: 

Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana

«Die Landstraße», edición alemana de los relatos de Regina Ullmann

Anna Rossell traduce u poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana:

«Schönheit» / «Belleza»

 

SCHÖNHEIT

Du bist vollkommen, doch dir fehlt das eine,

daß du schon alles hast, was dir gebricht!

Nicht wie die Kinder, die zum Feste eilen

und im Dahingehn schon den Schmuck verteilen,

den wir für sie gehegt im Sonnenlicht;

du bist wie Steine ohne eignes Licht! —

 

Etiquetas: 

Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta suizo-alemana

Regina Ullmann, escritora suizo-alemana

Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y escritora suizo-alemana:

 

«Lebendes Bild» / «Representación sacra»

 

LEBENDES BILD

Erwartungsvoll harren die Vielfachzerstreuten

eng aneinandergedrückt, Schulter an Schulter,

auf das lebendig gesammelte Spiel.

Aber wie sich der Vorhang hinauftut,

ist es mehr, als ihre Herzen zu fassen vermögen,

ist es eines der Wunder des Überflusses,

Etiquetas: 

Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y escritora suizo-alemana

La escritora suizo-alemana Regina Ullmann

Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y escritora suizo-alemana:

«Im Mohnfeld zur Gewitterzeit» / «En el campo de amapolas en tiempo de tormentas»

 

IM MOHNFELD ZUR GEWITTERSZEIT

 

Ich ging im Mohnfeld zur Gewitterszeit

vor vielen Jahren — und es war mein Kleid

von rotem Seidenstoff und mächtig weit . . .

wie umgestülpter Mohn aus Seidenhaaren.

 

Etiquetas: 

Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana

La escritora suizo-alemana Regina Ullmann

Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana

 

«Fallende Krankheit» / «Desvanecimiento»:

FALLENDE KRANKHEIT

 

Du spieltest. Und als der Ball,

längst schon zurückgekehrt, am Boden rollte,

standest du noch, die Hände vor dir ausgestreckt,

und schautest hoch ins Blau.

Nicht das Vieh,

das aus den offnen Ställen dich erkannte

und nach Futter brüllte,

Etiquetas: 

Páginas