Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y escritora suizo-alemana

  • La escritora suizo-alemana Regina Ullmann

Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y escritora suizo-alemana:

«Im Mohnfeld zur Gewitterzeit» / «En el campo de amapolas en tiempo de tormentas»

 

IM MOHNFELD ZUR GEWITTERSZEIT

 

Ich ging im Mohnfeld zur Gewitterszeit

vor vielen Jahren — und es war mein Kleid

von rotem Seidenstoff und mächtig weit . . .

wie umgestülpter Mohn aus Seidenhaaren.

 

Und schlug ein Rad aus mir und deckt' das Feld

vor den Gefahren —

und rief als Zeugen mich der höhern Welt,

die mich auf dieses rote Feld bestellt

für diesen Tag vor ungezählten Jahren!

 

(Quelle, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, S. 4):

https://ia801309.us.archive.org/0/items/3379432/3379432.pdf

*

*

EN EL CAMPO DE AMAPOLAS EN TIEMPO DE TORMENTAS

 

Caminaba por el campo de amapolas en tiempo de tormentas

hace muchos años —y mi vestido era de seda roja, de mucho vuelo...

como una amapola de sedosos cabellos vuelta del revés.

 

Y surgió de mí hacer una rueda que amparara el campo

de los peligros

—y me eligió como testigo del mundo sublime,

que me había convocado en aquel rojo campo

aquel día de hace tantos años.

 

© Traducción de Anna Rossell

 

(Fuente, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, p. 4):

https://ia801309.us.archive.org/0/items/3379432/3379432.pdf

Etiquetas: