Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y escritora suizo-alemana
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y escritora suizo-alemana:
«Im Mohnfeld zur Gewitterzeit» / «En el campo de amapolas en tiempo de tormentas»
IM MOHNFELD ZUR GEWITTERSZEIT
Ich ging im Mohnfeld zur Gewitterszeit
vor vielen Jahren — und es war mein Kleid
von rotem Seidenstoff und mächtig weit . . .
wie umgestülpter Mohn aus Seidenhaaren.
Und schlug ein Rad aus mir und deckt' das Feld
vor den Gefahren —
und rief als Zeugen mich der höhern Welt,
die mich auf dieses rote Feld bestellt
für diesen Tag vor ungezählten Jahren!
(Quelle, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, S. 4):
https://ia801309.us.archive.org/0/items/3379432/3379432.pdf
*
*
EN EL CAMPO DE AMAPOLAS EN TIEMPO DE TORMENTAS
Caminaba por el campo de amapolas en tiempo de tormentas
hace muchos años —y mi vestido era de seda roja, de mucho vuelo...
como una amapola de sedosos cabellos vuelta del revés.
Y surgió de mí hacer una rueda que amparara el campo
de los peligros
—y me eligió como testigo del mundo sublime,
que me había convocado en aquel rojo campo
aquel día de hace tantos años.
© Traducción de Anna Rossell
(Fuente, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, p. 4):