Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana

  • «Die Landstraße», edición alemana de los relatos de Regina Ullmann

Anna Rossell traduce u poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana:

«Schönheit» / «Belleza»

 

SCHÖNHEIT

Du bist vollkommen, doch dir fehlt das eine,

daß du schon alles hast, was dir gebricht!

Nicht wie die Kinder, die zum Feste eilen

und im Dahingehn schon den Schmuck verteilen,

den wir für sie gehegt im Sonnenlicht;

du bist wie Steine ohne eignes Licht! —

 

(Quelle, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, S. 9):

https://ia801309.us.archive.org/0/items/3379432/3379432.pdf

*

*

BELLEZA

¡Eres perfecta, pero careces de algo,

adoleces de algo, aunque lo poseas todo!

No como los niños, que corren a la fiesta

y por el camino reparten los adornos

que para ellos hemos resguardado de la luz del sol;

¡tú eres como las piedras, sin luz propia!

 

© Traducción de Anna Rossell

(Fuente, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, p. 9):

https://ia801309.us.archive.org/0/items/3379432/3379432.pdf

Etiquetas: