Poema de Fulgencio Martínez traducido al catalán por Anna Rossell

LA NIT INSISTEIX

Han donat les set: la tarda se n’ha anat

per alguna cantonada de la cambra.

Aquí resto, acompanyant els mots

que em tornen a la ment

com fils d’aranya.

...Tot el meu jo a les fosques, com un insecte

seduït per la llum d’una pantalla,

esdevé de sobte il·luminat

per una absurda fe

rotgia en mi, contra mi, amb mi.

Les vores de les meves ungles

llisquen per damunt tecles d’acer,

així la dent llima tenaç la dent,

cisell i maça rauen la joia,

i l’amor acomboia el que dins seu encara alena.

Després en el somni, la nit insisteix.

             Traducción al catalán de Anna Rossell

LA NOCHE INSISTE

Las siete han dado: se ha ido la tarde[1]

por alguna esquina de la habitación.

Aquí sigo, acompañando a las palabras

que vuelven a mi mente,

igual que hilos de araña.

 ...Todo mi yo a oscuras, como un insecto

atraído a la luz de una pantalla,

se vuelve de golpe iluminado

por una absurda fe

rocidad en mí, contra mí, conmigo.

Las puntas de mis uñas 

se deslizan sobre teclas de acero,           

así el diente ruste el diente sin tregua,

cincel y martillo pulen la joya,

y el amor cuida lo que en él aún late. 

Después en el sueño, la noche insiste.

Original en castellano

Fulgencio Martínez

de Sendas de invierno. Exposición temporal 3 

(publicados en: https://diariopoliticoyliterario.blogspot.com/2026/03/la-nit-insisteix-traduccion-de-anna.html)

[1] Este poema era uno de los intocables y más queridos para su autor. Dionisia rehízo la entrada en materia, los tres primeros versos. En el boceto decía: “Han dado las siete ya: se me ha ido la tarde / por alguna esquina de la habitación. / Y aquí, acompañando a los versos / que vuelven a mis manos / igual que hilos de araña, quejosos”. “Quejosos los ganados…” sonaba a Quevedo.

Dionisia García corrigió ese comienzo un tanto prosaico:

“Las siete han dado: Se ha ido la tarde / por alguna esquina de la habitación. / Aquí sigo, acompañando a las palabras / que vuelven a mi mente, igual que hilos de araña.” Es decir, se metió en mi mente y sacó exactamente los versos que quería decir.

(Esa nota a pie de página está incluida en la edición del poema dentro de Sendas de invierno. Exposición temporal 3Nota del Ed.) 

Anterior
Anterior

Anna Rossell, «Berlín Alexanderplatz, la novela alemana más innovadora del siglo XX», artículo-reseña , p. 106, en: Ágora, podéis descargarla en los enlaces de más abajo.

Siguiente
Siguiente

CARTA D’ANNA ROSSELL AL TEÒLEG I SALESIÀ XEC MARQUÈS (28-01-2026)