A JUAN CARLOS AGUIRRE A., MARIATM32, GORDON MASON, MAGNUS INGALDSEN Y MARA ROMERO TORRES, LOS ÚLTIMOS CONTERTULIOS SEGUIDORES DE ESTE BLOG
*
Del poeta alemán Hans Magnus Enzensberger, para vosotros, contertulios:
Al texto original alemán sigue su traducción
Alemán
verteidigung der wölfe gegen die lämmer
soll der geier vergissmeinicht fressen? 
was verlangt ihr vom schakal, 
dass er sich häute, vom wolf? soll 
er sich selber ziehen die zähne? 
was gefällt euch nicht 
an politruks und an päpsten, 
was guckt ihr blöd aus der wäsche 
auf den verlogenen bildschirm? 
wer näht denn dem general 
den blutstreif an seine hose? wer 
zerlegt vor dem wucherer den kapaun? 
wer hängt sich stolz das blechkreuz 
vor den knurrenden nabel? wer 
nimmt das trinkgeld, den silberling, 
den schweigepfennig? es gibt 
viel bestohlene, wenig diebe; wer 
applaudiert ihnen denn, wer 
steckt die abzeichen an, wer 
lechzt nach der lüge? 
seht in den spiegel: feig, 
scheuend die mühsal der wahrheit, 
dem lernen abgeneigt, das denken 
überantwortend den wölfen, 
der nasenring euer teuerster schmuck, 
keine täuschung zu dumm, kein trost 
zu billig, jede erpressung 
ist für euch noch zu milde. 
ihr lämmer, schwestern sind, 
mit euch verglichen, die krähen: 
ihr blendet einer den anderen. 
brüderlichkeit herrscht 
unter den wölfen: 
sie gehen in rudeln. 
gelobt sein die räuber: ihr, 
einladend zur vergewaltigung, 
werft euch aufs faule bett 
des gehorsams. winselnd noch 
lügt ihr, zerrissen 
wollt ihr werden. ihr 
ändert die welt nicht. 
(Del poemario Hans Magnus Enzensberger, Verteidigung der Wölfe, 1957) 
* 
* 
Español 
  
Defensa de los lobos contra los corderos 
  
¿queréis que los buitres devoren nomeolvides? 
del chacal ¿qué cosa pretendéis?,
¿que se despoje de su piel?, ¿y del lobo?:
¿debe arrancarse por sí mismo los colmillos?
¿qué os disgusta tanto
de comisarios y pontífices?
¿qué miráis boquiabiertos
en la mentirosa pantalla del televisor?
¿quién le cose al mariscal
la franja de sangre en los pantalones?
¿quién le trinca el capón al usurero?
¿quién se cuelga orgulloso del ombligo gruñón
esas cruces de lata? ¿quién
coge la propina, la moneda de plata,
el óbolo del silencio?
muchos son los robados, y pocos los ladrones.
pero ¿quién los aplaude? ¿quién
los condecora y distingue? ¿quién
está hambriento de mentiras?
contemplaos al espejo: cobardes
que os asusta la verdad fatigosa
y os repugna aprender
y encomendáis a los lobos la función de pensar.
un anillo en la nariz es vuestra joya predilecta.
para vosotros ningún engaño es lo bastante estúpido,
ningún consuelo demasiado barato,
ningún chantaje demasiado blando.
comparados a vosotros, corderos
que mutuamente enceguecéis,
son fraternales las cornejas.
entre los lobos reina la hermandad:
siempre van en manadas.
alabados sean los ladrones: vosotros
invitándolos a la violación,
os echáis en las comas podridas
de la obediencia, y mentís
incluso gimoteando. lo que deseáis
es que os devoren. Vosotros
no cambiaréis el mundo.
(Traducción de Herberto Padilla)