Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana:
«Und stirbt sie auch» / «Y si también muere»
Und stirbt sie auch,
 so trifft dich kein Verschulden.
 Sie hat sich ihren Tod
 selbst wie ein Hemd gewoben
 und hat sich eng und hart hineingeschoben,
 die Formeln murmelnd,
 die diesen grauen Sinn
 nach innen wachsen machen
 und sie ganz umschließen.
 Daß nicht ein Baum
 und nicht ein Vogelsang
und alle Süße, die in reifen Früchten
 geborgen ist,
 sie jemals mehr durchbricht.
 Sie stirbt so wie ein Stein
 in sandiger Ebene.
 Es wird ihn keiner finden,
 dies Stein zerteilt sich wieder
 in das Land.
 Und nur Jahrtausende noch,
 die verwandeln
 im Kreisen ihrer Erde,
 sagen riesig: lieben.
(1920er Jahre)
Regina Ullmann: Erzählungen, Prosastücke, Gedichte. Erster Band. Kösel Verlag, München 1978
(Quelle: www.planetlyrik.de/lyrikkalender/regina-ullmanns-gedicht-und-stirbt-sie-auch/)
*
*
Y si también muere
la culpa no te corresponde.
Tejió su propia muerte,
como si de una camisa se tratara,
y en ella se enfundó musitando
fórmulas
que hacen crecer hacia dentro
este sentido gris
y lo envuelve.
Y ni un árbol
ni el trino de un pájaro
ni toda la dulzura que contiene
la fruta madura,
lo destruirá nunca.
Muere como una piedra
en la llanura de arena.
Nadie la encontrará;
esta piedra acabará por deshacerse
en el paisaje.
Y sólo los milenios,
que giran en torno de su tierra
la transforman,
exclamarán con clamor: amar.
© Traducción de Anna Rossell
(años 1920)
Regina Ullmann: Erzählungen, Prosastücke, Gedichte. Erster Band. Kösel Verlag, München 1978
(Fuente: www.planetlyrik.de/lyrikkalender/regina-ullmanns-gedicht-und-stirbt-sie-auch/)
