Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y escritora suizo-alemana
«Einem blöden Kinde» / «A un niño bobo»
EINEM BLÖDEN KINDE
Wie welkes Laub, so kupferrot
sind deine Wellenhaare,
die Stirne ist so bleich wie tot.
Du Kind, du Unerfahrne.
Nie wird dir je die Welt bekannt.
Doch Gott, der deinen Geist verbannt,
drückt' noch, als er den Fluch genannt,
die Hand auf Stirn und Haare.
(Quelle, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, S. 7):
https://ia801309.us.archive.org/0/items/3379432/3379432.pdf
*
*
A UN NIÑO BOBO
Tus cobrizos cabellos ondulados
son como hojarasca mustia,
tu frente tiene palidez de muerte.
Tú, niño, tú ingenuo.
Nunca conocerás el mundo.
Pero Dios, que condenó tu entendimiento,
al proferir la maldición, impuso aún
su mano en tu frente y tus cabellos.
© Traducción de Anna Rossell
(Fuente, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, p. 7):