Els/les nostres mestres // Nuestros/as maestros/as

  • El poeta Miquel-Lluís Muntané

Si la nit només fos
la lluïsor remota dels estels
—malgrat que et plagui tant—,
el bes de la foscor,
companya dels amants,
un silenci de vellut
o la cançó del grill sota les heures,
quina gran mentida, aleshores, la nit!
Si els camins solament
fossin rastres de pols damunt la plana,
ortigues i matolls, o carreteres
d'asfalt i fum pudent,
oblit de passes sobre el fang feréstec,
quina cosa més trista el camí!
Si l'home fos tan sols 
tros de carn que es belluga,
respira i pren contacte amb d'altres trossos,
matèria que es transforma veloçment,
dansa folla de cèl·lules
sense raons precises, veritables,
si fos així, company,
quin disbarat més gran, escriure poesies!

(Miquell-Lluís Muntaner, L'esperança del jonc, 1980)

*

Traducción al español de Anna Rossell

 

Si la noche fuera

el brillo remoto de los astros

—por más que su belleza te fascine—,

el beso en su negrura,

compañera de amantes,

un silencio velludo

o la canción del grillo en la espesura,

¡qué gran mentira, entonces, esa noche!

Si los caminos tan solo

fueran rastros de polvo en la llanura,

ortigas y matojos, carreteras

de asfalto y humo maloliente,

pasos olvidados sobre el barro agreste,

¡qué cosa tan triste ese camino!

Si el ser humano fuera solamente

un trozo de carne en movimiento

que respira y sabe de otros cuerpos,

materia que se transforma velozmente,

demente danza de células,

sin razones precisas, verdaderas,

si fuera eso, compañero,

¡qué enorme desatino escribir poesía!

 

(Miquel-Lluís Muntané, La esperanza del junco, 1980)

Etiquetas: