NUESTROS/AS MAESTROS/AS
Al original catalán sigue su traducción al español y al inglés
DEIXA QUE EL VENT
Deixa que el vent
esgarrapi el son i que la veu
resti sotmesa.
I enfonsa els dits en
els records, en subtils
espires de claror.
Són històries de debò
les que conjuminen el temps;
i els sospirs es perden en l’aire
i pels batents de les portes
s’escapen els crits.
La fugissera memòria
no computa més que fets,
no el tremolor; la por
del dir o el saber imprecís.
Traç lleu i persistent
que es grava lent sobre la pell.
Una cicatriu inesborrable.
El llum del menjador.
L’ombra de la mà
damunt del paper.
(Montserrrat Abelló, *Tarragona, 1918 - +Barcelona, 2014; Foc a les mans, 1990)
*
*
DEJA QUE EL VIENTO
(Traducción al español de Anna Rossell)
Deja que el viento
arañe el sueño y que la voz
quede sometida.
Y hunde los dedos en
los recuerdos, en sutiles
espiras de claridad.
Son historias verdaderas
las que conjuran el tiempo;
y los suspiros se pierden en el aire
i por los batientes de las puertas
se escapan los gritos.
La huidiza memoria
no computa más que hechos,
no el temblor; el miedo
del decir o el saber impreciso.
Trazo leve y persistente
que se graba lento sobre la piel.
Una cicatriz imborrable.
La lámpara del comedor.
La sombra de la mano
sobre el papel.
(Montserrrat Abelló, *Tarragona, 1918 - +Barcelona, 2014; Foc a les mans / Fuego en las manos, 1990)
*
*
LET WIND
Let wind
scratch sleep and voice
remain submitted
And dip your finger into
memories, in subtle
whirlings of light.
They are true stories those
that concoct time;
and sighs are lost in the air
and through door panels
cries escape.
Fugitive memory
only computes facts
not the shuddering, the fear
of imprecise speaking or knowledge.
A light and persistent trace
engraving itself slowly on the skin.
An ineffaceable scar.
The dining-room light.
The shadow of a hand
on a sheet of paper.
((Montserrrat Abelló, *Tarragona, 1918 - +Barcelona, 2014; Foc a les mans, Fire in the hands, 1990)