PARA ÁGORA, LA ÚLTIMA SEGUIDORA DE ESTA TERTULIA, ESTE POEMA, A MODO DE BIENVENIDA (M'ho he imaginat / Lo he imaginado)
*
Al original catalán sigue su traducción al español
per conjurar la por:
dormir per sempre més,
entrar lentament en un son dolç,
no sentir res, sols la fiblada
de l’alliberament final.
el buit que hauré deixat
serà de tots,
la gran mascarada de la justícia
haurà sembrat
dolor,
i amb cada sentència executada,
el mateix clam:
per als vius,
tan sols un altre últim dia
per a un reu, que pots ser tu
o puc ser jo.
(Anna Rossell, A Quatre Mans)
*
*
(Español)
Lo he imaginado
por conjurar el miedo:
dormir eternamente,
entrar lentamente en dulce sueño,
no sentir nada, sólo el aguijón
de la liberación final.
Después,
el vacío que dejaré
será de todos,
la gran mascarada de la justicia
habrá sembrado
dolor,
y con cada sentencia ejecutada,
este clamor:
Ya ningún alba volverá a ser una esperanza
para los vivos,
tan sólo otro último día
para un reo, que puedes ser tu
o puedo ser yo.
(Anna Rossell, A Quatre Mans)
Comentarios
Excelente post Anna, muchas gracias por compartirl...
Enviado por Oz (no verificado) el
Excelente post Anna, muchas gracias por compartirlo, da gusto visitar este espacio. Te invito a visitarme en:
http://leyendas-de-occidente.blogspot.com/
Un gran saludo, Oz.
Gracias, Oz, por tus palabras y por invitarme a mí...
Enviado por Anna Rossell (no verificado) el
Gracias, Oz, por tus palabras y por invitarme a mí a tu espacio. Lo visitaré. Un abrazo.