PARA JOSE SECRET GARDEN, MI ÚLTIMA SEGUIDORA, EN AGRADECIMIENTO, ESTA POESIA (I ON VAS / Y A DÓNDE VAS)

*
(Original catalán)
*

I on vas?, on vas si han prohibit

les llàgrimes i el crit i camines sens rumb pel ciment erm


per trobar un ésser viu que vulgui acollir l’ofec


del temps? On vas quan no hi ha porta ni racó?,


quan la paraula lloc no té sentit i sols el buit


és exactament cert –només no ser et pot ja redimir-.

Em dol el món de tant i tant dolor,

i no sé si prestar-te l’oïda et pot servir,


no goso moure un bri per no trencar


la vida que encara és i que penja d’un fil


per ja no ser; la impotència em clava en el ciment


i la meva mà frega el teu braç en un maldestre intent


d’acaronar el teu plany i et miro els ulls, que em donen


tant dolor, i escolto el plany ennuegat de la teva veu en la ciutat


d’un país que no és el teu, i el teu prec esmorteït s’esvaeix en el glaç


de l’aire eixordador, i t’arrauleixes per fer-te molt petit i quedes sol


amb tu i el teu dolor, i no sé quants minuts poden passar després,


quan jo ja hauré marxat.

I no sé si ja no ets.

©  Anna Rossell
*
*
¿Y a dónde vas, a dónde, cuando han prohibido


las lágrimas y el grito y caminas sin rumbo por el asfalto yermo


por encontrar un ser vivo que quiera acoger el ahogo


de este tiempo? ¿A dónde vas cuando no hay puerta ni rincón?,


cuando la palabra lugar no tiene ya sentido y tan sólo el vacío


es cierto y es exacto –sólo no ser te puede redimir-.


,
Me duele el dolor de este mundo -duele tanto-
y no sé si prestarte mi oído servirá,


no oso mover nada por no quebrar


la vida que es aún y cuelga ahora de un hilo


por no ser; la impotencia me clava en el cemento


y mi mano se acerca a tu brazo en burdo intento


de acariciar tu lamento y te miro a los ojos, que me dan


tanto dolor, y escucho el lamento ahogado de tu voz en la ciudad


de un país que no es el tuyo, y tu plegaria amortiguada se desvanece en el hielo


del aire ensordecedor, y te sientas encogido por desaparecer y quedas solo


contigo y tu dolor, y no sé cuántos minutos pasarán después,


cuando me vaya yo.

Y no sé si sigues siendo aún.
*


(©  Traducción al español de Anna Rossell)



Etiquetas: 

Comentarios