PARA SANTIAGO TENA Y MIGUEL ÁNGEL, LOS DOS ÚLTIMOS CONTERTULIOS DE ESTA BITÁCORA
Enviado por Anonymous (no verificado) el
*
Al original catalán sigue su traducción al español
Catalán
De qui són els carrers de Bamako,
de qui són els carrers?
Són de la pols vermella de la terra,
són de l’asfalt roent,
són de benzina espessa i mal cremada,
són de motos i cotxes d’occident,
són d’ovelles i cabres africanes,
de cartells on es ven el que no tens:
el luxe d’una llar ben decorada,
el pentinat del blanc, judo xinès,
un cos escultural i resplendent,
disciplina d’escoles europees,
medecina privada, algun hotel,
serveis de tota mena de postvendes,
formació excel·lent a l’estranger.
Els carrers de Bamako, de qui són?
De qui són els carrers?
Són de ciment i sorra i munts de pedres,
i entre ciment i sorra el cos d’un home,
cobert de mosques i de parracs vells
-ossos vestits de pell de color negre-,
dóna amb un moviment molt lleu, molt lleu,
un lleu senyal de vida lleu.
(Bamako –Mali-, 09-07-2011)
© Anna Rossell
*
*
Español
¿De quién son las calles de Bamako?,
¿de quién son?
Son de la arcilla roja de la tierra,
son del asfalto incandescente,
son de la gasolina espesa y mal quemada,
son de motos y coches de occidente,
son de ovejas y cabras africanas,
de carteles que te dan lo inexistente:
el lujo de un hogar bien decorado,
el peinado del blanco, yudo chino,
un cuerpo escultural resplandeciente,
disciplina de escuelas europeas,
medicina privada, algún hotel,
servicio en todo tipo de posventas,
formación extranjera en un vergel.
Las calles de Bamako, ¿de quién son?
¿De quién son las calles de Bamako?
Son de cemento y piedras y de arena,
y entre cemento y piedras un cuerpo de hombre,
cubierto de moscas y de harapos viejos
-huesos vestidos de piel de color negro-,
da con un movimiento leve, apenas perceptible,
una leve señal de vida leve.
(Bamako –Mali-, 09-07-2011)
© Anna Rossell