POEMA D'ANNA ROSSELL / POEMA DE ANNA ROSSELL
(Traducción al español a continuación)
Català
Què cal a uns ulls per devenir mirada,
per no dir “He vist un nen prim”,
sinó “la fam”,
per posar-se en una mà tremolosa
i veure-hi ànsia, i no fred;
per veure en el gest una carícia,
i no un mer moviment.
Què cal a uns ulls per veure uns altres ulls
i saber que els està mirant la mort.
Què cal als ulls per veure uns altres ulls
(i saber que no calen les paraules).
© Anna Rossell (28-08-2015)
*
*
Español
Qué han de tener los ojos para ser mirada,
para no decir “He visto a un niño flaco”,
sino el hambre,
para posarse en el temblor de una mano
y ver zozobra, y no frío;
para ver en el gesto una caricia,
y no una mera acción.
Qué han de tener los ojos para ver otros ojos
y saber que es la muerte lo que ven.
Qué han de tener los ojos para ver otros ojos
(y saber que son superfluas las palabras).
© Anna Rossell (28-08-2015)