Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana:
«Freundschaft» / «Amistad»
FREUNDSCHAFT
Wie Fässer, die im Keller stehn,
und deren Holz beginnt zu glühn,
so ist die Freundschaft im Entstehn,
um die wir uns noch nicht bemühn.
Entquillt wie Blut dem Erdenschoß,
wir müssen selbst ihr Wunder sein,
und wachsen uns als Weinstock groß
und bieten selber süßen Wein
(Quelle, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, S. 8):
https://ia801309.us.archive.org/0/items/3379432/3379432.pdf
*
*
AMISTAD
Como barriles que están en la bodega
cuyo roble comienza a enrojecer,
así la amistad se abre camino
cuando aún no la buscamos.
Brolla como sangre del vientre de la tierra,
debemos ser nosotros mismos su milagro
y engrandecer la vid que somos
y ofrecer de nuestra parte vino dulce.
© Traducción de Anna Rossell
(Fuente, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, p. 8):