Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann

  • Regina Ullmann, poeta suizo-alemana, en una foto de familia

 

Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, narradora y poeta suizo-alemana:

«Der Kirchhof brennt» / «El camposanto arde»

 

DER KIRCHHOF BRENNT ...

 

Der Kirchhof brennt,

vom Wetter hell entloht,

und reißt die alten Kreuze

auf sich nieder,

und macht die Blumen zu kristallnem Flor,

und tanzt nach seiner Windesorgel

wehenden Liedern,

und schlingt sich dran empor

zu Fliederstrauß und Rosenhecken,

und zündet duftend alte Linden an

wie Kerzen um den Sarg des Todes,

der nicht mehr ist.

Denn alles ist voll Leben,

und Funken fallen tropfenweis ins Feld,

das reif sich selber mäht ...

 

(Quelle, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, S. 5):

https://ia801309.us.archive.org/0/items/3379432/3379432.pdf

*

*

EL CAMPOSANTO ARDE…

 

El camposanto arde,

la ventisca aviva el fulgor de las llamas,

y abate las antiguas cruces

contra el suelo,

y convierte las flores en frágiles crespones,

y danza al son fluctuante de los cantos de su carrillón de viento,

y trepa por él serpenteando,

un ramo de lilas y un zarzal de rosas,

y prende fragantes tilos viejos

como las velas que rodean el ataúd de la muerte

que ya no es.

Pues todo es pletórico de vida,

y pavesas caen gota a gota sobre el prado,

que, en sazón, a sí mismo se siega…

 

© Traducción de Anna Rossell

(Fuente, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, p. 5):

https://ia801309.us.archive.org/0/items/3379432/3379432.pdf

Etiquetes: