Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana
DER ZORNIGE
Könnt ich ihn unbeirrt im Zorne lenken,
wie man Gespanne durchs Gewitter treibt!
Wenn er im Blitz wie vor sich selber scheut,
am Abgrund jäh vorbei zur Brücke schwenken,
die donnernd ihn dem Lande einverleibt.
(Quelle, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, S. 6):
https://ia801309.us.archive.org/0/items/3379432/3379432.pdf
*
*
EL COLÉRICO
¡Si al menos pudiera yo controlar con decisión sus arrebatos,
como se guía la yunta en la tormenta!
Si se asusta con el rayo, como de sí mismo,
al pasar junto al abismo y se resiste a virar brusco hacia el puente,
que al tronar funde su cuerpo con la tierra.
© Traducción de Anna Rossell
(Fuente, Regina Ullmann, Gedichte, Insel-Verlag, 1919, p. 6):
https://ia801309.us.archive.org/0/items/3379432/3379432.pdf