Nuestros/as maestros/as

  • Ingeborg Bachmann

Ingeborg Bachmann

(*Klagenfurt, Austria, 25 de junio de 1926 - +Roma, Italia, 17 de octubre de 1973) fue una poeta y autora austriaca, una de las más destacadas escritoras en lengua alemana del siglo XX.

Original alemán

HOLZ UND SPÄNE

Von den Hornissen will schweigen,
denn sie sind leicht zu erkennen.
Auch die laufenden Revolutionen
sind nicht gefährlich.
Der Tod im Gefolge des Lärms
ist beschlossen von jeher.

Doch vor den Eintagsfliegen und den Frauen
nimm dich in acht, vor den Sonntagsjägern,
den Kosmetikern, den Unentschiedenen, Wohlmeinenden,
von keiner Verachtung getroffnen.

Aus den Wäldern trugen wir Reisig und Stämme,
und die Sonne ging uns lange nicht auf.
Berauscht vom Papier am Fließband,
erkenn ich die Zweige nicht wieder,
noch das Moos, in dunkleren Tinten gegoren,
noch das Wort, in die Rinden geschnitten,
wahr und vermessen.

Blätterverschleiß, Spruchbänder,
schwarze Plakate . . . Bei Tag und bei Nacht
bebt, unter diesen und jenen Sternen,
die Maschine des Glaubens. Aber ins Holz,
solang es noch grün ist, und mit der Galle,
solang sie noch bitter ist, bin ich
zu schreiben gewillt, was im Anfang war!

Seht zu, daß ihr wachtbleibt!

Der Spur der Späne, die flogen, folgt
der Hornisschwarm, und am Brunnen
sträubt sich der Lockung,
die uns einst schwächte, das Haar.
*
*
LEÑA Y ASTILLAS

No quiero hablar de los avispones
pues son fáciles de reconocer.
Tampoco las revoluciones en activo
son peligrosas.
La muerte que sigue al ruido
se decidió hace tiempo.

Pero de las moscas efímeras y de las mujeres
guárdate, guárdate de los cazadores domingueros,
de los esteticistas, de los indecisos, de los bienintencionados,
de los que no conocen el desprecio.

De los bosques trajimos desbroce y troncos,
y el amanecer se resistía a acompañarnos. 
Embriagada por el papel en la cadena de montaje,
no reconozco ni las ramas
ni el musgo fermentado en tintas más oscuras,
ni la palabra, gravada en las cortezas,
cierta y osada.

Desgaste de hojas, pasquines,
carteles negros… temblad bajo las estrellas,
la máquina de la fe, día y noche. ¡Pero en la leña,
mientras sea verde, y con la bilis,
mientras sea amarga, quiero escribir
lo que al principio fue!

¡No bajéis la guardia!

El enjambre de avispones sigue el rastro 
de las virutas que saltaron, y junto a la fuente
el cabello se resiste al hechizo
que un día nos debilitara.

© Traducción Anna Rossell

Etiquetes: