Blog

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
La llum del crepuscle s'ha tornat rosada, l'aire
és fresc, camins de terra blanca i vermellosa desprenen
la llum ataronjada del capvespre; pels camins, grapats
de criatures amb motxilles i llibretes al cap corren i
corren fent adéu amb la mà, al pas
del nostre cotxe.

Per l'obertura, entre dues cabanes, una marmita enorme
bull al foc.

Etiquetes: 

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
L'esquena recolzada a la paret de fang, assegudes
a terra, cinc dones treballen el cotó.
Amb el nadó al bressol que li forma la faldilla
entre les cames, la primera neteja el cotofluix, l'infant
penjat de la mamella. Segona i quarta filen: en alt sosté
l'esquerra el núvol blanc, la dreta gira i
gira la filosa sobre la superfície llisa del cistell; braços

Etiquetes: 

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
(A l'Agnès Agboton)

Creuem un rierol emboirinat de petites
papallones blanques.

Aquest moment.

(Paisatge després de Dumanaba -poble senufó-, 03-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

(A Agnès Agboton)

Cruzamos un arroyo envuelto en una nebulosa
de mariposillas blancas.

Este momento.

Etiquetes: 

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Una roda de ferro, una maneta,
una corretja un tub, una bola d'argila.
Davant, les brases vives. L'eina de ferro, al roig.

Al bell mig de l'ombrall, un tronc -la taula-,
al damunt, l'enclusa i el cisell. El martell descarrega
sobre el metall roent un cop, un cop,
un cop.

I l'aire prenyat de perfum de flors de taronger.

Etiquetes: 

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Taqwó,

un oceà infinit de tiges escapçades.
A la plana, els caps estesos: blanca escuma,
els homes la treballen amb els peus,
separen la flor blanca i tova
del calze dur i ressec.

Verema de cotó.

(Taqwó -poble senufó-, 03-12-2010)

Etiquetes: 

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
(La ruta dels pobles senufós)

Entre la pròdiga fertilitat dels balansàs

el baobab,

darrer vestigi d'un assentament humà.

(Camí de Gongassó -poblat senufó-, 03-12-2010))

© Anna Rossell
*
*
Español

Entre la pródiga fertilidad de balansás

el baobab,

Etiquetes: 

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Vint-i-nou de novembre, vuit del vespre, tensió
expectant al barri: Le classique.
La vida està en suspens. Una hora i mitja:
Partit Barça-Madrid. Als carrers, silenci sepulcral.
Dos quarts de deu i escaig i cinc a zero.

Concert de xiulets, clamor de veus, eufòria
general.

Wayerema-Sikassó-, una altra Canaletes.

(Sikassó, 29-11-2010)

Etiquetes: 

Pàgines