Blog

NUESTROS/AS MAESTROS/AS

Rosario Castellanos

ROSARIO CASTELLANOS

AGONÍA FUERA DEL MURO

Miro las herramientas,
el mundo que los hombres hacen, donde se afanan,
sudan, paren, cohabitan.

El cuerpo de los hombres, prensado por los días,
su noche de ronquido y de zarpazo
y las encrucijadas en que se reconocen.

Hay ceguera y el hambre los alumbra
y la necesidad, más dura que metales.

Etiquetes: 

NUESTROS/AS MAESTROS/AS

Miguel Hernández

MIGUEL HERNÁNDEZ

ELEGÍA PRIMERA

(A Federico García Lorca, poeta).

Atraviesa la muerte con herrumbrosas lanzas, 
y en traje de cañón, las parameras 
donde cultiva el hombre raíces y esperanzas, 
y llueve sal, y esparce calaveras.

Verdura de las eras, 
¿qué tiempo prevalece la alegría? 
El sol pudre la sangre, la cubre de asechanzas 
y hace brotar la sombra más sombría.

Etiquetes: 

NUESTROS/AS MAESTROS/AS

José Ángel Valente

JOSÉ ÁNGEL VALENTE

SERÁN CENIZA...

Cruzo un desierto y su secreta
desolación sin nombre. 
El corazón
tiene la sequedad de la piedra
y los estallidos nocturnos
de su materia o de su nada.

Hay una luz remota, sin embargo,
y sé que no estoy solo;
aunque después de tanto y tanto no haya
ni un solo pensamiento
capaz contra la muerte,
no estoy solo.

Etiquetes: 

NUESTROS/AS MAESTROS/AS

Hans Magnus Enzensberger

HANS MAGNUS ENZENSBERGER

Al original alemán sigue su traducción al español

middle class blues

wir können nicht klagen.
wir haben zu tun.
wir sind satt.
wir essen.

das gras wächst,
das sozialprodukt,
der fingernagel,
die vergangenheit.

die straßen sind leer.
die abschlüsse sind perfekt.
die sirenen schweigen.
das geht vorüber.

Etiquetes: 

NUESTROS/AS MAESTROS/AS

Bertolt Brecht

BERTOLT BRECHT

Al original alemán sigue su traducción al español

AN DIE NACHGEBORENEN

I

Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
Hat die furchtbare Nachricht
Nur noch nicht empfangen.

Etiquetes: 

NUESTROS/AS MAESTROS/AS

Fernando Pessoa

FERNANDO PESSOA

Al original portugués sigue su traducción al español

AUTOPSICOGRAFIA

O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Nao as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.

Etiquetes: 

NUESTROS/AS MAESTROS/AS

Ángel González Muñiz

NUESTROS MAESTROS

ÁNGEL GONZÁLEZ

“… —Míralo todo bien;
eso que pasa
no volverá jamás
y es ya igual que si nunca hubiese sido…”

AG

EL DÍA SE HA IDO

Ahora andará por otras tierras,
llevando lejos luces y esperanzas,
aventando bandadas de pájaros remotos,
y rumores, y voces, y campanas,
—ruidoso perro que menea la cola
y ladra ante las puertas entornadas.

Etiquetes: 

Pàgines