Poemas sueltos

PARA RAFAEL MULERO, EL ÚLTIMO SEGUIDOR DE ESTA TERTULIA, A MODO DE BIENVENIDA, ESTE POEMA

*
Traducción al español a continuación
*

(Català)

El cel, que habita la mà alliberadora,

ens envia fa dies mort i destrucció;

la mirada dels aris s’ha enfosquit

Etiquetes: 

PARA PEDRO VERA, ÚLTIMO SEGUIDOR DE ESTA TERTULIA, A MODO DE BIENVENIDA

*
Al original catalán sigue su traducción al español
*

(Català)                                                                   A Peter Weiss

i ens van descarregar en un

Etiquetes: 

PARA VÍCTOR PÀMIES, ÚLTIMO SEGUIDOR DE ESTA TERTULIA, A MODO DE BIENVENIDA

*
Al original catalán sigue su traducción al español

(Catalán)

Ens cal escriure els noms
-tots els noms-, però no tenim l’espai
per a tants noms. Millor cerquem les mans
-totes les mans-, que col·loquin la sagrada pedra
al mig del món, morada de l’humà,
estigma de l’horror per recordar.

Per sempre més.

Etiquetes: 

PARA ENRIC SANÇ I FERRANDIS, ÚLTIMO SEGUIDOR DE ESTE BLOG

*
(Català) 
Versión española a continuación                                      (A Bertolt Brecht)

O Deutschland, bleiche Mutter!
Wie haben deine Söhne dich zugerichtet
Daß du unter den Völkern sitzest
Ein Gespött oder eine Furcht!

Etiquetes: 

PARA MARIAN RAMÉNTOL I ALICIA ROSSELL, ÚLTIMAS AMIGAS SEGUIDORAS DE ESTA TERTULIA

*
(Català)

L’espitllera ha deixat de ser-nos
esperança. Ja no plora el nadó,
però la mare l’estreny
contra el seu pit.

Aigua, ha dit encara,
un altre cop.

I s’ha fet definitivament
de nit al vagó. I el tren de bestiar
s’ha mogut altra vegada,
lentament.

Com si no hagués arribat al seu destí,
encara.

Etiquetes: 

Pàgines